EXPERTOS Y EL DALAI LAMA DISCUTEN SOBRE CÓMO LA MEDITACIÓN PUEDE AFECTAR LA DEPRESIÓN
The Assoociated Press (Atlanta)
22 October 2007
Miles llenaron el gimnasio de la Universidad Emory el sábado para escuchar como científicos y el Dalai Lama discutieron sobre cómo las prácticas budistas pueden afectar la depresión.
Los investigadores –algunos de los máximos expertos del país sobre depresión- dijeron que la meditación budista puede jugar una gran parte en pacientes que sufren esa enfermedad debilitante. Un solo enfoque no funciona con la depresión porque cada caso es único, y a menudo las terapias no tradicionales como el entrenamiento en la meditación son útiles cuando son usados con otros tratamientos, dijeron los investigadores.
"Con otras enfermedades, nosotros podemos medir las cosas y predecir que tratamiento debemos usar" dijo el Dr.Charles Nemeroff, director del Departamento de Psiquiatría y Ciencias del Comportamiento de la Escuela de Medicina de Emory. "Pero en el estado enfermo de la depresión, podría ser una terapia o medicina consciente, de un comportamiento cognitivo"
El Dalai Lama elogió un estudio que está siendo hecho por los investigadores de Emory, Dr.Chuck Raison y el Geshe Lobsang Negi sobre cómo la meditación en la compasión afecta la salud mental de los estudiantes. Él dijo que los resultados del estudio tendrán una amplia aplicación para prevenir la depresión.
"Yo creo que en nuestra vida, es muy importante tener compasión" dijo él en inglés.
La conferencia de todo el día, de la que fueron anfitriones Emory y la (Universidad) Boulder, Colorado, sede del Instituto Mente y Vida, es parte de un fin de semana de eventos en Emory con el Dalai Lama, quien ha aceptado ser distinguido con una cátedra de la prestigiosa universidad privada.
Su visita también incluirá una lección sobre las bases del Budismo, una charla pública en el Centennial Olympic Park en el centro de Atlanta y la primera de muchas conferencias a la comunidad de Emory.
El viernes, al exilado líder espiritual tibetano le fue entregado un currículo en ciencia diseñado por la facultad de Emory y traducido al tibetano. La facultad de Emory planea enseñar el currículo a miles de monjes tibetanos que viven en India, empezando en enero, parte de un programa pedido por el Dalai Lama para mejorar la educación monástica.
Cerca de 4000 personas asistieron a la conferencia del sábado.
Fariba Homesley manejó con una amiga desde la suburbana Charlotte para el fin de semana de eventos. Homesley, una nativa de Irán, dijo que ella ha estado estudiando Budismo por un par de años y quería una oportunidad de ver al Dalai Lama.
"Yo estoy muy conmovida" dijo, luciendo un collar de monje budista hecho de cuentas marrones. "Esto reconfirma mi creencia de que la filosofía budista lleva muchas soluciones al sufrimiento humano, especialmente al sufrimiento mental".
Aunque el Dalai Lama tiene cátedras honorarias en universidades a través del globo, Emory es en el único lugar que él ha aceptado una cátedra para enseñar. El Dalai Lama se une a un ya prestigioso grupo de profesores de alto perfil en Emory, incluyendo el ex Presidente Jimmy Carter y el escritor Salman Rushdie.
Su aparición trajo con ella alta seguridad, incluyendo un destacamento del Servicio Secreto. Los asistentes a la conferencia del sábado tuvieron que pasar a través de detectores de metales y tuvieron que dejar que sus bolsos fueran sometidos a una revisión para entrar al edificio.
El Dalai Lama huyó de la región himalaya hacia India en 1959 en medio de un levantamiento fallido contra el dominio chino. Él mantiene una alta popularidad entre los tibetanos y es alabado en gran parte del mundo como una figura de autoridad moral, pero China lo vilipendia como un tibetano separatista. El monje de 72 años y laureado Premio Nobel de la Paz ha reiterado en Washington que él quiere "real autonomía" para Tíbet, no independencia.
China reclama que Tíbet ha sido su territorio por siglos, pero muchos tibetanos dicen que ellos han sido efectivamente independientes durante la mayoría de ese período.
Los oficiales chinos atacaron airadamente a los Estados Unidos después de que el Dalai Lama recibiera el más alto honor civil del Congreso en una esmerada ceremonia el miércoles. El Dalai Lama hizo caso omiso de la furiosa reacción, diciendo que él apoya una "autonomía genuina", no independencia para el Tíbet.
Él le dijo a una audiencia reunida en el hotel en Washington el jueves que Tíbet, un pobre lugar sin salida al mar, con una pequeña población, disfrutaría más la prosperidad dentro de China que fuera. Pero él dijo que la autonomía significa que a los tibetanos, no chinos, se les debe permitir tomar importantes decisiones religiosas, culturales y económicas.-